爱情短信大全网>句子大全> 正文 2020-04-28 18:27

英语难分析的句子(史上最难英语句子)

英语难分析的句子

of the kind 是介词短语做定语修饰thought,that all kids have when a new baby was born是修饰kind的定语从句,这个定语从句本身又是带状语从句的复合句。 I had a selfish thought of the kind that all kids have when a new baby was born 。It was based more on German than the English we speak at present. 现在,我们基本上说德语比说英语多。 按照中国人的习惯,可以这样理解:speak more German than English. 还是修饰speak ,speak more 说得多。 能理解吗?祝学习进步。 补。

形容词做后置定语修饰前面的茶。 固定搭配,翻译为原味茶,素茶。 英国人喜欢喝他们自己的原味茶。 祝你学习进步。more than you can help 确实是短语。没错的。这样的话句子就是一个复句,后面since 接的是原因状语从句。 除非实在难忍,否则最好不要咳嗽。因为咳嗽伤肺。

for在这里是“为了”的意思 for the future use in the building of our country是目的状语 但是不是从句 这里 for the future use来表示目的,而in the builiding of our country则是具体说明那个future use的,只有这样两个短语而已。 翻译一下。这就是个He sees himself as doing something的结构,他认为自己正在做某件事情 as doing sth.是invite sb. to do sth 的用法,邀请某人做某事, invisible to the eye 作定语修饰unknown world, 最后which的定语从句修饰unknown world 他认为自。

固定词组:off course 不在规定的轨道上;离开航线 全句意为:我们似乎远远偏离方向。far是个副词,修饰off,意为“远远地”。这里的to music hall performers 应该是跟在 was born 后面,也就是was born to music hall performers,也就是卓别林出生在一个音乐厅演出者的家庭中。 完整的翻译应该是,卓别林,一个伦敦本地人,于1889年4月16日出生于一个音乐厅演出者家庭。

Eleven kilometers directly below the city 地点状语 one of the greatest earthquakes of the 20th century 主语 had begun.谓语 directly副词修饰副词below, 意为“exactly"It is (striking 显著地;突出的;引人注目的) that most of the (paid queue-jumping 付费的插队)(schemes 计划;阴谋;策划;图谋)(we’ve considered定语从句,我们所注意到的)—at airports and amusement parks, in call centers, doc。

史上最难英语句子

【Only a few books have been kicked off the shelves as often as Huckleberry Finn, Twain’s most widely read tale. 】 翻译:只有少数几本书的禁阅频率比得上费恩历险记,马克吐温最广为阅读的书。 as often as意思是像什么一样频繁,文中。通篇意译如下: 教科书通常被分成几个学习单元,这样可以让那些想要自修的人容易起步。 留意你完成所学任何科目——数学、科学或其它学科——单元学习的时候,有时会有某种测试提醒你该单元的结束。可以利用这些貌似偶然的自然停留时机作个复习整理。

1.while用于句首表转折 2.这里 small和tall都是指一类人或物 3.显而易见地不舒服otherwise=in another way. "which"lead the attrib clause "think about something they wouldn’t have otherwise" Translation: 这使得他们从一个他们本没有想到的方面去思考一些问题,这是件好事.

呵呵,回答过类似的饶口令 "Sixth Sick Sheik's Sixth Sheep's Sick "是英文中最难以发言的一个句子 这只是美国人经常玩的一个绕口令罢了. 如果非要把它翻译成中文,也只能翻译成: (估计翻译成中文10个中国人有9个都不还是不懂,也不觉得很好笑,这。当把画有不同物体的卡片(梳子,钥匙, 桔子等)展示给稍大一点的婴儿时, 改变物体的数量与改变物体本身效果不同. 谓语是had 宾语是an effect separate from 。. 定语, 其中separate是形容词, 不同的意思

the lack of agreement in and of the world of science = the lack of agreement in the world of science and the lack of agreement of the world of science 就是说,一方面,科学界内缺乏共识(在具体科学问题上,你有你的观点,他有他的观。一次又一次,在战后的几年里,吐温似乎不得不应对的挑战赛。认为最有争议的,至少今天,马克吐温的小说,哈克贝利费恩历险。【只有几本书被踢下架经常哈克贝利费恩,吐温最广泛阅读的故事。】从前,人们讨厌这本书因为它让他们粗鲁的。吐温写道。

一个由雅虎进行的关于2500多名青少年的调查Eleven kilometers directly below the city 地点状语 one of the greatest earthquakes of the 20th century 主语 had begun.谓语 directly副词修饰副词below, 意为“exactly"

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)