法国浪漫主义爱情诗歌4首

时间:2020-09-10 10:35 来源: 作者:艾琴 我要投稿

    1、《诗人走在田野上》

  文/雨果(法国)

  诗人走在田野上;他欣赏,

  他赞美,他在倾听内心的竖琴声。

  看见他来了,花朵,各种各样的花朵,

  那些使红宝石黯然失色的花朵,

  那些甚至胜过孔雀开屏的花朵,

  金色的小花,蓝色的小花,

  为了欢迎他,都摇晃着她们的花束,

  有的微微向他行礼,有的做出娇美的姿态,

  因为这样符合美人的身份,她们

  亲昵地说:“瞧,我们的情人走过来了!”

  而那些生活在树林里的葱笼的大树,

  充满着阳光和阴影,嗓子变得沙哑,

  所有这些老头,紫杉,菩提树,枫树,

  满脸皱纹的柳树,年高德劭的橡树,

  长着黒枝杈,披着苔藓的榆树,

  就像神学者们见到经典保管者那样,

  向他行着大礼,并且一躬到底地垂下

  他们长满树叶的头颅和常青藤的胡子,

  他们观看着他额上宁静的光辉,

  低声窃窃私语:“是他!是这个幻想家来了!”

  2、《浪漫法国诗歌》

  J'AI ENVIE DE VIVRE AVEC TOI

  我欲与你一起生活

  J'ai envie de vivre avec toi

  我渴望与你一起生活

  J'ai envie de rester avec toi

  我渴望与你耳鬓斯摩

  Toute la vie, de rester avec toi

  一辈子,与你耳鬓斯摩

  Toute la vie, toute la vie, toute la vie

  一辈子,一辈子,一辈子

  J'ai envie de chanter quand tu chantes

  我渴望歌唱当你歌唱时

  J'ai envie de pleurer quand tu pleures

  我渴望哭泣当你哭泣时

  J'ai envie de rire quand tu ris

  我渴望笑当你笑时

  Quand tu ris, quand tu ris

  当你笑时,当你笑时

  Mais en lisant ta lettre

  但当我读你的信

  Je vois qu'il n'y a plus d'espoir

  我知道再也没有希望

  Je sais que tu ne viendras pas

  我知道你不会来

  Au rendez-vous ce soir

  赴今晚之约

  J'avais tout préparé

  而我已精心准备

  J'avais tout décidé

  而我已下定决心

  Mais tu ne viendras pas

  但你不会来

  Au rendez-vous ce soir

  赴今晚的约会

  J'ai envie de parler avec toi

  我渴望与你说话

  J'ai envie de dire n'importe quoi

  我渴望随便说点啥

  J'ai envie pourvu que tu sois là

  我渴望你在这里

  J'ai envie de vivre avec toi

  我渴望和你一起生活

  J'ai envie que tu sois près de moi

  我渴望你在我身边

  J'ai envie que tu sois près de moi

  我渴望你在我身边

  Mais en lisant ta lettre

  但读着你的信

  Je vois qu'il n'y a plus d'espoir

  我再也看不到希望

  Je sais que tu ne viendras pas

  我知道你不会来

  Au rendez-vous ce soir

  赴今晚之约

  J'avais tout décidé

  我都已下过决心

  J'avais tout préparé

  我都已精心准备

  Mais tu ne viendras pas

  而你却不会来

  Au rendez-vous ce soir

  赴今晚之约

  J'ai envie de parler avec toi

  我想与你说话

  De dire n'importe quoi

  随便说点啥

  De vivre avec toi

  说说和你一起生活

  J'ai envie de chanter quand tu chantes

  我渴望唱歌当你唱歌时

  J'ai envie de pleurer quand tu pleures

  我渴望哭泣当你哭泣时

  J'ai envie de rire avec toi

  我渴望随你一起笑

  Quand tu ris.

  当你笑时

  3、《我把唇儿》

  文/雨果(法国)

  我把唇儿贴上你那正满的金樽;

  把憔悴的额头安放在你的手里;

  我有时吸到了你那种幽闲的清芬,

  有时吸到你灵魂的那种温馨的气息;

  我有缘听到过你对我细语低低;

  话里字字都是神秘的心灵再现;

  我曾见你微笑,我曾见你悲啼;

  嘴贴着我的嘴,眼贴着我的眼,

  我曾见你那,唉!曾见你那经常隐蔽的星儿,

  在我幸运的头上闪出了光明一线;

  我曾见你把你生命的玫瑰花儿,

  向我生命的波涛中抛下了嫣红一片。

  那么,现在我就能告诉那似水年华,

  “你流吧!尽管流吧!我再也不会衰老!

  去你的吧,带着你那些水上的殘花;

  我灵魂里有朵花,谁也不能摘到!

  我满满的斟下了我饮的生命之杯,

  你的翅膀触到它,也一点儿不会溢出,

  我灵魂里的烈火,超过你一切死灰,

  我心里的爱情,任何东西都无法淹没!

  4、《湖》节选

  文/拉马丁(法国)

  湖呵!阴暗的森林!洞呵!无言的岩石!

  你们受光阴矜惜,或者能恢复春期,

  美丽的大自然呵,那一宵燕婉良时,

  你至少要留下它的回忆!

  愿这回忆留在你风雨或晴明时候,

  留在你波浪上的那许多荒僻悬崖,

  愿这些苍松翠柏、笑容可掬的山丘

  都有那良宵的回忆存在!

  愿这回忆也随着春风而往来荡漾,

  也随着湖边清籁岸与岸相和而鸣,

  也随着银额之星用它那柔软微光

  把湖面晃耀成琉璃万顷!

  愿这叹息的风声,愿这呻吟的芦苇,

  愿你这芬芳空气发出的香味清和,

  愿一切听到、看到或呼吸到的东西

  都说道:“他们俩曾经爱过!”