爱情短信大全网>诗歌大全> 正文 2020-09-10 10:48

法国浪漫主义诗人缪塞的经典诗句

       阿尔弗雷德·德·缪塞(Alfred de Musset)(1810-1857)法国浪漫主义诗人。一生只活了四十七岁,除了三个优秀的小剧本和几首诗外,其余的作品都是三十岁以前完成的。1833年与女作家乔治·桑的相恋是缪塞人生中的一个重大转折点。他一系列伟大的作品几乎都是他与乔治·桑爱情破裂后的产物。魔鬼和天使结合的化身、失恋带来的极致痛苦、沉闷压抑的社会背景、动荡不安的时代变迁,这一系列主、客观因素造就了缪塞痛苦的诗学理论,也使其成为最具浪漫特质的现代最伟大的法国诗人。

  雏菊

  阿尔弗雷德·德·缪塞

  我爱着,

  什么也没说,

  只看着你,

  在对面微笑。

  我爱着,

  只要我心里知觉,

  不必知晓你心里的想法。

  我珍惜我的秘密,

  也珍惜淡淡的忧伤,

  那不曾化作痛苦的忧伤。

  我发誓:

  我爱着放弃你,

  不怀抱任何希望,

  但不是没有幸福。

  只要能怀念,

  就足够幸福,

  即使不再看到,

  对面微笑的你。

  (远方

  译)

  I love thee,nothing to say,just smile facing thee.

  I love thee,only I know,no need to know what you feel about

  me.

  I cherish my secret,and the tiny depression,the depression which

  has not turn to sorrow.

  I have yet vowed,I am in love.though with no hope.

  But that doesn't mean there is no happiness at all.

  It is enough to see you,I am satisfied..

  这首诗的创作背景源于诗人的一段苦恋,1833年,缪塞结识了女作家乔治·桑,并与她陷于爱河。看官要问了,乔治·桑这不是个男人的名字吗?没错,乔治·桑原名奥罗尔·杜邦,她是法国文化界的红人,女性解放与女权主义的先驱者,她抽雪茄、饮烈酒、穿长裤、经常盘桓于众多的男性追求者之中,乔治·桑这个笔名也是源于她曾经一位情人的名字。乔治·桑比缪塞大六岁,他们的感情起初是轰轰烈烈,而后是互相煎熬,两位敏感而又多情的作家经历了多次的分分合合,最终以分手告终。

  俗话说“诗人不幸诗之幸”,这段虐恋对缪塞打击至深,同时也深刻影响了他的诗歌创作。他那些伟大的作品都是在经历感情破裂后极度压抑、悲痛、苦闷之后的产物,其中就包括这首《雏菊》。诗人缪塞《雏菊》中诉说了作者对恋人一厢情愿的爱恋,也透露着他对情人漠视自己、不解风情的怨念。

  额外多讲一些,乔治·桑在与缪塞分手后,和一位波兰钢琴家开始了一段新的恋情,钢琴家英俊高挑,像个女士,而乔治·桑矮小壮实,爱扮男装,他们在一起九年,钢琴家的许多夜曲和圆舞曲都是为她所作,甚至他临死前还念叨着她的名字。钢琴家的名字,叫做肖邦。

  法国诗歌精选-《缪塞诗选》

  决不

  决不,你说,这时围绕我们

  回荡着舒伯特的乐曲如怨如诉,

  决不,你说,这时你由不得自身,

  忧郁的蓝光从大眼睛闪出。

  决不,你重复说,神态苍白、娇嫩,

  令人相信看到古勋章笑容浅露。

  而内心隐秘露出自豪而羞涩的本能,

  使你覆盖红晕,似密密面纱罩住。

  你说什么,侯爵夫人,多么遗憾,

  唉!不见娇媚的脸和圣洁的笑颜,

  就在我对你诉说爱情之际。

  你的碧眼严厉,你的心灵纯净。

  看着你的眼睛,我留恋你的心灵,

  只见这颗心盛开时便已合闭。

  郑克鲁译

  请你记住

  请你记住,当惶惑的黎明

  迎着阳光打开了它迷人的宫殿;

  请你记住,当沉思的黑夜

  在它银色的纱幕下悄然流逝;

  当你的心跳着回答欢乐的召唤,

  当阴影请你沉入黄昏的梦幻,

  你听,在森林深处,

  有一个声音在悄声低语:

  请你记住。

  请你记住,当各种命运

  逼得我与你终生永别,

  当痛苦、流亡和无穷的岁月

  迫使这颗绝望的心枯萎;

  请你想到我悲哀的爱情,想到崇高的永诀!

  当人们相爱时,分离与时间都不值一提。

  只要我的心还跳动,

  它永远对你说:

  请你记住。

  请你记住,当在冰冷的地下

  我碎了的心永久睡去,

  请你记住,当那孤寂的花

  在我的坟墓上缓缓开放。

  我再也不能看见你,但我不朽的灵魂

  却象一个忠诚的姐妹来到你身边。

  你听,在深夜里,

  有一个声音在呻吟:

  请你记住。

  陈澄莱 冯钟璞译

  献给一颗星星

  黄昏时分苍白的星,远方的使者,

  在落日的帷幕上露出你晶莹的前额,

  从你那蓝色的宫殿,在苍穹的怀抱里,

  你眺望着平原上的什么?

  暴风雨远去了,风平息下来,

  悲鸣的森林在灌木丛上哭泣着,

  金色的飞蛾,轻盈地飞舞,

  穿过了一片片香气馥郁的草地。

  在沉睡的大地上你在寻找什么?

  不过我看到你已下降到群山之上,

  你微笑着逃开去,忧郁的朋友,

  你那颤抖的目光也将随之消逝。

  星星已下降到绿色的山岗,

  就象夜的外套上一滴银色的伤心的泪珠。

  赶路的牧人从远处眺望着你,

  他的一大群羊则在他的身后一步步地跟随着。

  啊星星,在这无阻深沉的夜里你将去何方?

  远方译

  悲哀

  我失去了我的力量和生命,

  失去了我的朋友和欢欣,

  连骄傲我也丧失殆尽,

  骄傲曾使我自信满怀才情。

  我认识真理的时候,

  我相信她是一位朋友,

  等到我了解和认识了她,

  我对她已经深深地厌倦。

  可是她是万古长青的,

  谁在尘世对她不理会,

  谁自己就会默默无闻。

  上帝说话了,人们应该回答,

  “人间给我的唯一的好处,

  便是有时候可以自由痛哭。”

  陈林译

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)